کد خبر: ۳۸۴۷
تاریخ انتشار: ۰۲ بهمن ۱۴۰۰ - ۱۰:۳۴
در خدمت شما هستم! سوژه جدیدی است که پس از انتشار متن مذاکرات بین ابراهیم رییسی و پوتین، در فضای مجازی مورد توجه قرار گرفته است. رییسی در بخش انتهایی صحبت‌ها خطاب به پوتین گفته “I am at your service" که در ترجمه همان "در خدمت شما هستم" معنی می‌شود. پوتین هم در جواب گفته "متشکرم"

به گزارش سرویس سیاسی مخاطب ۲۴ به نقل از تابناک، به گزارش اقتصاد آنلاین، این اولین بار نیست که عدم اطلاع دولتمردان ایران از پروتکل‌های بین المللی و البته زبان پرتعارف فارسی، به دست کاربران فضای مجازی سوژه می‌دهد. در آخرین آن‌ها ابراهیم رییسی که پیش از این اشتباهات زیادی از این دست داشت، برای ابراز دوستی به پوتین یک اصطلاح فارسی به کار برد. اصطلاحی که در ادبیات دیپلماتیک وجود ندارد و در ادبیات انگلیسی معنی غیر از آنچه به زبان می‌آید ندارد. پیش از این هم یک بار صحبت‌های سفیر چین که به کیانوش جهانپور گفته بود "آقای محترم" جنجالی شده بود. عبارتی که از سوی کاربران فارسی زبان توهین تلقی شد و حملات زیادی به سفیر چین در فضای مجازی انجام شد، اما نکته اینجا بود که ترجمه تحت الفظی آقای محترم در زبان انگلیسی یا زبان چینی معنای متفاوت از آنچه کاربران ایرانی برداشت کرده بودند داشت.

رییسی و مشکل لاینحل ادبیات دیپلماتیک

اما اشتباه صحبت‌های رییسی را باید مستقیماً به حساب تیم تشریفات ریاست جمهوری ربط داد. واقعیت این است که رییسی در دوران مسئولیت، فرصت فرا گرفتن پروتکل‌های دیپلماتیک را نداشته و در مسئولیت‌های گذشته نیازی به دانستن این پروتکل‌ها هم وجود نداشت. اما حالا که در کسوت رییس‌جمهور دیدار‌های زیادی با رهبران کشور‌های خارجی در چهار سال آینده خواهد داشت؛ بهتر است آداب جلسات دیپلماتیک آموزش داده شود، چون ادبیات دیپلماتیک و زبان بدن نکات مهمی است که فراتر از مواضع اعلامی افراد، پیام‌هایی را به طرف‌های مقابل و رسانه‌های جهان ارسال می‌کند.

 

 
برچسب ها: رئیسی پوتین روسیه
نام:
ایمیل:
* نظر:
صفحه خبر بالای آخرین اخبار
آخرین اخبار
صفحه خبر بالای آخرین اخبار
پربازدید ها
صفحه خبر بالای آخرین اخبار
صفحه خبر بالای آخرین اخبار